Nolani „Odüsseia" eel: vene keeles ilmus esimene kaasaegne tõlge Homerose eepilisest poeemist

Nolani „Odüsseia" eel: vene keeles ilmus esimene kaasaegne tõlge Homerose eepilisest poeemist

16. juulil 2026 jõuab kinodesse Christopher Nolani „Odüsseia", mis on äratanud tulise debati algteksti tõlgendamise üle. Samal ajal on kirjastused „Nosorog" ja Jaromír Hladík press avaldanud luuletaja Grigori Starikkovski uue tõlke Homerose poeemist, ajalooliselt vaid kuuenda vene keeles, kuid esimese, mis pöördub kaasaegse kirjandusliku traditsiooni poole. Tõlkes puudub range heksameeter; selle asemel kasutatakse vabama rütmiga taktovikit.

Kultuur
  1. juulil 2026 jõuab maailma kinodesse Christopher Nolani „Odüsseia", ja see on tekitanud ägedaid vaidlusi juba enne esietendust. Kes tahab neis debattides kaasarääkida, sellel on nüüd käepärane põhjus Homerose algallikat (uuesti) lugeda.

Esimene kaasaegne tõlge vene keeles

Just sel hetkel on kirjastused „Nosorog" ja Jaromír Hladík press avaldanud Grigori Starikkovski uue venekeelse „Odüsseia" tõlke. Tegemist on vaid kuuenda täieliku tõlkega vene keeles ja esimesega, mis läheneb tekstile kaasaegse kirjandusliku traditsiooni kaudu.

Võrdluseks: inglise keeles on „Odüsseiat" tõlgitud ligi seitsekümmend korda. Vene keeles pole traditsioon kaugeltki nii tihe. Esimese täieliku tõlke tegi Vassili Žukovski 1849. aastal, klassikalise heksomeetriga ning saksa vahendteksti kaudu, mitte kreeka originaalist. Otse vanakreeka keelest tõlkisid alles 20. sajandi keskel filoloog Pavel Šuiski (1948) ja luuletaja Vikenti Veressajev (1952). 21. sajandil lisandusid Aleksandr Salnikovi (2015) ja Juri Golubetsi (2020) tõlked, kuid mõlemad jäid Gneditši ja Žukovski klassikalisse traditsiooni.

Heksameeter vs taktovikk

Starikkovski peamine valik on loobuda rangest heksomeetrist, mõõdust, millest on saanud Homerose vene tõlgete kaanooniline tunnus juba 19. sajandist saati. Selle asemel kasutab ta taktovikit, kus rütmi loovad korduvad tugevad rõhud, kuid rõhutute silpide arv nende vahel võib varieeruda. Tulemuseks on rida, mis sulgub ja venib, kiireneb ja aeglustub, ilma üldist rütmi kaotamata.

„Rippumas värsi ja proosa vahel", nõnda kirjeldab tõlge iseennast Starikkovski enda sõnul.

Starikkovski sündis 1971. aastal Moskvas, elab alates 1992. aastast USAs ja õpetab Montclair State'i ülikoolis. Ta on avaldanud luulekogusid ja esseid Ameerika kunstist ning tõlkinud nii 20. sajandi Ameerika moderniste kui ka antiikautoreid. 2025. aastal ilmus tema tõlge Aiskhylose „Pärslastest"; aasta hiljem, kümne aasta töö tulemusena, „Odüsseia".

„Inimliha" asemel „inimeseliha"

Uue tõlke keel on teadlikult mitmekihiline: arhailised ja kaasaegsed, raamatulikud ja kõnekeelsed sõnad asuvad üksteise kõrval. Üks tähelepanuväärsemaid valikuid tuleb üheksandas laulus, kus Odysseus meenutab, kuidas kükloop Polyphemos tema kaaslasi sõi. Žukovski kasutas väljendit „inimeste liha", Veressajev „rahva liha", Starikkovski aga venekeelset sõna, mis vastab eesti keeles umbkaudu sõnale „inimeseliha" ja mille kasutus haripunkti sattus vene korpusandmete järgi 1921.-1923. aasta näljahäda aegadesse, mil Volga-äärsetel aladel esines kanibalisme. Kuna mõlemad Homerose poeemid on seotud sõjaga, tundub selline sõnavalik Starikkovski stiiliorientiiride, Varlam Šalamov, Albert Camus, Cormac McCarthy, taustal õigustatud.

Teisigi vaidlusi äratavaid valikuid leidub. Penelope „peigmehed" (ženihi) on saanud uues tõlkes „kosijateks", „tiivulised sõnad" vanadest tõlgetest on muutunud „sulejate sõnadeks". Peterburist pärit luuletaja ja vanakreeka uurija Darja Mezentseva on juhtinud tähelepanu mitmele küsitavale otsusele, kuid jõudnud siiski järeldusele, et tõlge tervikuna on õnnestunud.

Kinemaatiline pilt

Uue tõlke tugevus on ka kujundlikkus. Seal, kus lugeja varem komistas heksomeetri ja arhaismide taha, saab ta nüüd peatada pilgu Homerose kirjeldatud esemelises maailmas: noorele Telemakhosele kuuluva nikerdatud voodi nagi, oliivilehed, kuhu Odysseus esimesel ööl faiakide saarel end mattis, öine „veinivärvi meri" kreekalaevu kandes.

Uus väljaanne on varustatud mahuka kommentaaride osaga, mis selgitab mütoloogilisi üksikasju, sõnade etümoloogiat ning Starikkovski tõlkevalikuid.

Ava rakenduses →